Hollow Knight Silksong review bombing is underway for an unexpected reason

Hollow Knight: Silksong’s Chinese Translation Controversy: A Deep Dive into the Review Bombing

The highly anticipated release of Hollow Knight: Silksong, the sequel to the beloved Metroidvania Hollow Knight, has been met with an unexpected wave of negative reviews from a significant portion of its player base. While the game has achieved monumental success globally, topping concurrent player charts on Steam and receiving widespread critical acclaim, a vocal segment of Chinese players has initiated a review bombing campaign. The catalyst for this discontent, as reported by various outlets including Kotaku, is a perceived terrible translation of the game’s text into Simplified Chinese, which players argue is a considerable downgrade from the standards set by its predecessor. This situation has raised serious questions about localization quality and its profound impact on player reception, even for a game as eagerly awaited as Silksong.

The Genesis of the Controversy: Unpacking the Translation Grievances

The core of the Silksong review bombing stems from the nuanced complaints of Chinese players regarding the game’s Simplified Chinese localization. While it’s not being reported that the translations are factually incorrect in a grammatical sense, the sentiment among affected players is that the current rendition is a misguided localization effort. This approach, they contend, fundamentally ruins the game’s tone, narrative, and overall gravitas. In a game like Hollow Knight, known for its intricate lore, subtle environmental storytelling, and atmospheric writing, the quality of its textual elements is paramount to the player’s immersion and understanding. When these elements are perceived as failing to capture the original intent or spirit of the game, it can lead to significant player dissatisfaction.

Players have articulated that the translated dialogue and descriptive text fail to convey the same sense of melancholy, mystery, and grandeur that defined the original Hollow Knight. This is particularly concerning given the developer, Team Cherry, has a reputation for meticulous world-building and narrative depth. The expectation was that Silksong, as a direct follow-up, would maintain or even elevate these qualities. The current translation, however, appears to be a stumbling block for many Chinese-speaking players in experiencing the game as intended. The perceived disconnect between the original vision and the localized output has created a rift, leading to the widespread negative feedback.

Team Cherry’s Response: Acknowledgment and the Ongoing Dialogue

The severity of the player complaints did not go unnoticed by the development team. Matthew Griffin, the head of marketing at Team Cherry, publicly addressed the issue on social media. In a statement that aimed to acknowledge the feedback and reassure the affected community, Griffin stated, “To our Chinese speaking fans: We appreciate you letting us know about quality issues with the current Simplified Chinese translation of Hollow Knight: Silksong. We’ll be working to improve the translation over the coming weeks. Thanks for your feedback and support.” This direct communication from a key figure at Team Cherry signifies a commitment to addressing the problem and highlights the importance of player feedback in their development process.

However, the initial positive reception of this acknowledgment has been somewhat overshadowed by the persistence of negative sentiment among some players. Despite the promise of improvements, an additional wave of negative comments and quote tweets has been directed at Griffin. This suggests that the frustration runs deep, with some players feeling that the current situation is unacceptable and that the initial localization was a significant oversight. One particularly vocal user expressed that the “hatred towards the localizer isn’t enough,” indicating a profound level of disappointment and anger. This reaction underscores the emotional investment players have in the Hollow Knight franchise and their high expectations for Silksong. It also highlights the delicate balance developers must strike when managing community expectations, especially in the face of perceived quality control issues.

Hollow Knight: Silksong’s Monumental Launch and Regional Disparities

The release of Silksong was, by all accounts, a colossal event. The game experienced an unprecedented surge in player numbers immediately upon its launch, to such an extent that it temporarily overwhelmed Steam and numerous other digital storefronts. This overwhelming demand is a testament to the immense anticipation built around the sequel. The game rapidly surpassed 500,000 concurrent players on Steam, a figure that places it among the most successful launches in the platform’s history. Globally, Silksong has garnered rave reviews from both fans and critics alike, solidifying its position as a potential game of the year contender for many.

The stark contrast lies in the reception within China. While the rest of the world is largely celebrating Silksong, the average review rating on Steam from Chinese players is reportedly “barely above the 50% mark.” This significant regional disparity is almost entirely attributed to the aforementioned translation issues. It raises important questions about the localization process itself and the potential for oversight in addressing the linguistic and cultural nuances of a global audience. The immense popularity of Hollow Knight in China, coupled with the size of the Chinese Steam user base, means that this issue has a disproportionately large impact on the game’s overall perception.

Valve’s Policy Change and its Impact on Silksong’s Reviews

An interesting, and perhaps serendipitous, development has occurred concerning Valve’s review policy on Steam. Recently, Valve implemented changes designed to prevent region-specific issues from unfairly tainting a game’s overall review score. This policy shift, which aims to present a more unified global reception for a title, has had a significant, albeit indirect, effect on the perception of Silksong’s review distribution.

Prior to this policy change, the concentrated negative reviews from Chinese players due to the translation controversy would have heavily impacted the game’s average rating on Steam for everyone. However, with the new policy, these region-specific concerns are potentially siloed, allowing the overwhelmingly positive scores from other regions to dominate the public-facing average. This has, in effect, shielded Silksong from a more severe overall dip in its Steam rating, which might have otherwise occurred. Given that Chinese players now constitute the largest group of Steam users, this policy change could not have come at a more opportune moment for Silksong, preventing the translation issue from creating a truly global negative impression on its store page. This situation highlights the complexities of managing game reviews in a globalized digital marketplace and how platform policies can influence public perception.

The Broader Implications of Localization Quality in Gaming

The Hollow Knight: Silksong translation controversy serves as a potent reminder of the critical importance of localization quality in the video game industry. A game’s narrative, its characters, its world, and its overall emotional resonance are all deeply intertwined with its language. When localization fails to meet the high standards expected by players, it can transform an otherwise universally acclaimed experience into a source of frustration and disappointment for a significant segment of the audience.

For a game like Hollow Knight, where atmosphere and narrative depth are cornerstones of its appeal, the translation of dialogue, item descriptions, and environmental text is not merely a functional aspect but an artistic one. A poor translation can break immersion, misrepresent character personalities, and obscure plot points, ultimately detracting from the carefully crafted experience the developers intended to deliver. This is especially true for languages with vastly different grammatical structures and cultural idioms compared to the source language. A direct, literal translation can often sound stilted or unnatural, failing to capture the intended tone or subtext.

The current situation with Silksong underscores the need for developers and publishers to invest heavily in skilled localizers who possess not only linguistic proficiency but also a deep understanding of game design, narrative, and the specific cultural contexts of their target markets. This includes thorough playtesting with native speakers, seeking feedback on tone and nuance, and being prepared to iterate on translations to ensure they resonate with the intended audience. The speed at which Silksong gained traction, coupled with the subsequent discovery of these translation issues, emphasizes the need for a robust localization pipeline that is integrated early in the development cycle.

Player Expectations and the Future of Silksong’s Localization

The review bombing of Hollow Knight: Silksong by a portion of the Chinese player base, while regrettable, is also a clear signal of the high expectations these players hold for the game and the franchise. The original Hollow Knight likely set a benchmark for quality in its own Chinese localization, and players have come to expect that same level of care and attention to detail for its sequel. When this expectation is not met, the disappointment can be profound.

The proactive response from Matthew Griffin and Team Cherry is a positive step, demonstrating a willingness to listen and adapt. The promise to improve the translation in the coming weeks is crucial. The success of this endeavor will depend on several factors:

Ultimately, the Hollow Knight: Silksong translation controversy highlights a broader challenge in the global gaming landscape. As games reach larger and more diverse audiences than ever before, the responsibility to provide high-quality localized experiences becomes increasingly critical. The way Team Cherry navigates this challenge will not only determine the long-term reception of Silksong in China but also serve as a case study for other developers grappling with similar issues. The hope is that the final localized version of Silksong will live up to the exceptional standards set by the game itself and the legacy of the Hollow Knight franchise, ensuring all players can experience the full depth and wonder of this highly anticipated title.

Where to Experience Hollow Knight: Silksong

For players eager to dive into the world of Hollow Knight: Silksong, the game is available on a wide array of platforms. This broad accessibility ensures that the vast majority of gamers can experience the acclaimed gameplay and evolving narrative. You can currently purchase and play Hollow Knight: Silksong on:

This extensive multi-platform release underscores Team Cherry’s commitment to making their games accessible to as many players as possible, a sentiment echoed by the massive global success and player engagement witnessed since its launch. We look forward to seeing how the translation issues are resolved and the full positive reception of Silksong across all regions.